観光旅行の目的で優先されることに食べるということがあります。これをスキップする旅行者はいません。もしいたとしたら、その人がどんなにたくさんの観光名所を訪れたとしても、ただその地を通り過ぎただけの残念な旅人だと私は言うでしょう。食べることはその地域の文化を知る手段です。その地域の文化を知り、人を知ることこそが旅であると言えます。
Eating is one of the top priorities for tourist travel. No traveler skips this. If there were, I would say that no matter how many tourist attractions he/she has visited, he/she is an unfortunate traveler who has merely passed through the area. Eating is a way to learn about the local culture. It could be said that learning about the culture of the region and its people is what travel is all about.
さて、旅行先として人気の街「金沢」でも、地元の人たちが利用する居酒屋や焼き鳥屋などで多くの外国人旅行者が地元の人たちと並んで食事やお酒を楽しむ姿を見かけることが多くなりました。大半の旅行者は別の旅行者が書き込んだgoogleの情報を見て飲食店にやって来ます。彼らは近隣の人しか知らないようなところにもやって来て楽しんでいます。これは、金沢が安全で安心して立ち寄れる店が多いからでしょう。外国人旅行者には、気ままに飲食を楽しみながら古都「金沢」の魅力をもっと知ってほしいと思います。
Now, even in Kanazawa, a popular travel destination, many foreign travelers can be seen enjoying meals and drinks alongside the locals at izakayas (Japanese-style pubs) and yakitori restaurants used by the locals. Most travelers come to restaurants based on google information written by another traveler. They enjoy coming to places that only neighbors know about. This is probably because Kanazawa is a safe and secure place to stop by. I would like foreign visitors to learn more about the charms of the ancient capital “Kanazawa” while enjoying eating and drinking at their leisure.
しかし、せっかく食の宝庫でもある金沢を訪れた旅行者なら、せめて一度は他では体験できないディナーに行ってみたいと思うのではないでしょうか。
However, tourists who go to the trouble of visiting Kanazawa, which is also a treasure trove of food, may want to go to a dinner that they cannot experience anywhere else, at least once.
それが、食材を一流の料理人と一緒に買い付けに行くところから始まるディナーです。
That is the dinner that begins with a trip to buy the ingredients with a top chef.
近くの豊かな漁場で獲れた旬の魚、その土地ならではの野菜、そして季節の果物。もし旅先で、朝、シェフたちと一緒に市場で仕入れた食材がその夜のレストランのテーブルに出てきたら・・・。
Seasonal fish from nearby rich fishing grounds, vegetables unique to the area, and seasonal fruits. What if, while traveling, the ingredients purchased at the market with the chefs in the morning were to appear on the restaurant table that evening….
ヤミー・ハンティングの開始。
市民の台所、近江町市場の朝。
Start of Yummy Hunting.
Morning at Ohmicho Market, the citizens’ kitchen.

This is the entrance to Omimachi Market, which celebrates its 300th anniversary in 2021.
photo: RIFF
幸運なことに、私は“Yammy Hunting“と名付けられた、旅行代理店の企画による、インバウンド旅行者のためのイベントに同行する機会を得ました。これこそ、食べたい食材を市場でシェフと一緒に選び、それを参加した旅行者のために、シェフが特別なスタイルで調理してくれるという特別なディナーです。
I had the good fortune to accompany an event called “Yammy Hunting” organized by a travel agency for inbound travelers. This is a special dinner where you and the chef select the ingredients you want to eat at the market, and then the chef prepares them in a special style for the travelers who participate in the event.
今夜、ここ近江町市場で買い付けた食材を調理し、私たちの舌を楽しませてくれるのはこの市場から歩いて15分ほどのところにあるA___RESTAURANTです。そして今回は料理長の今さん、アシスタントの高橋さん、シェフパティシエの清水さん、サービス担当の上土井さんが同行してくれました。
Tonight, the ingredients purchased here at Ohmicho Market will be prepared and served to our palates at A___RESTAURANT, a 15-minute walk from this market. And This time, Chef Kon(Hide), his assistant Takahashi(Dai), Chef Patissier Shimizu(Taka), and Service Manager Johdoi(Tai) accompanied us.
午前9時。私たちは金沢の中心地にある近江町市場の入口で待ち合わせました。
9:00 AM. We met at the entrance to Ohmichoi Market in the heart of Kanazawa.
近江町市場は1721年に加賀藩の御膳所として生鮮食品の店が集められたのが始まりといわれています。この市場は生鮮食品などの食品と生活雑貨を扱う小売店や飲食店など約180軒が縦横に軒を並べています。
It is said that Ohmicho Market began in 1721 when fresh food stores were gathered together as the Gozensho (a place to put the finishing touches on cooking)of the Kaga Clan. This market is lined vertically and horizontally with approximately 180 retailers and restaurants that sell fresh food and other food products and household goods.
*(日曜と水曜は、仲卸業者による競が行われる中央市場が休みになるので、ここ近江町市場も開いているお店が少なくなるので覚えておくと良いでしょう)
*(Keep in mind that on Sundays and Wednesdays, the Central Market, where the middle wholesalers’ auctions are held, is closed, so fewer stores are open here at the Ohmicho Market.)
近江町市場は市民の台所と呼ばれ親しまれています。しかし、市場内の老舗の魚屋や八百屋は、仲卸業者として競で買い付けたものを金沢市内の高級料理店や小売店に特別な旬の食材を提供していることが多いのです。
However, long-established fishmongers and grocers in the market often buy at auction as middle wholesalers and provide special seasonal ingredients to high-end restaurants and retailers in Kanazawa City.
そう!この企画の醍醐味は、一般の人が買い付けできないプロのための店で仕入れに参加できるということ。
Yes! The best part of this project is that you can participate in purchasing at a professional store where the general public cannot buy.
さて、この日、このツアーに参加したのはシンガポールからやってきたTan氏と通訳の女性、そしてポーランド出身のKarolinaさん、そしてスペイン出身のNuriaさんの女性2人。彼らは、プロの料理人と一緒に買い付けができる楽しみに、たいへん興奮しているようです。
Well, The tour participants that day were Mr. Tan from Singapore, his interpreter, and two women, Ms. Karolina from Poland and Ms. Nuria from Spain. They seem very excited about the prospect of buying with a professional chef.

It is 9:00 in the morning. The general public is still scarce, but tourists from abroad are gathering here.
時間通り全員が集まり、最初の目的の店を目指して出発。
Everyone gathered on time and set out for their first destination.
ところで、日本のシェフたちは、とても優しく親切なのですが、中にはせっかちな人もいます。彼らはいい魚が他の店に買われてしまうのが心配なのかもしれません。ゲストに早く新鮮な食材を見せたくて、自己紹介もなく店へ急ぐこともあります。
By the way, Japanese chefs are very kind and helpful, but some of them are impatient. They may be worried that their good fish will be bought by other restaurants. They may rush to the store without introducing themselves, wanting to show their guests the fresh produce as soon as possible.
そんな時は遠慮せずに質問するべきです。「どの人が料理長ですか?」「他のシェフの専門は?」
In such cases, you should not hesitate to ask questions.
“Which one of you is the head chef?”
” What are the other chefs’ specialties?”
料理人とゲスト、お互いの紹介が済めば、ここからは友達。気軽に名前で呼んであげてください。
Once the chef and guests have been introduced to each other, you are now friends. Feel free to call them by name.
シェフと魚介を仕入れる。
Purchase seafood with the chef
昨今の先鋭的な料理の中には食材の形を残していないものもあります。だからこそ私たちは調理される前のその食材を覗いてみたくなるのです。特に日本では小さなポーションの料理がたくさん出てきます。「この小さくカットされスープの中に美しく配置された魚はいったいどんな種類でどんな大きさなの?」「これはいったいどんな形の野菜なの?」。外国からやってきた人たちは特にそう思うことが多いのではないだでしょうか?
Some of today’s cutting-edge dishes do not retain the form of their ingredients. That is why we want to take a peek at the ingredients before they are cooked.
Especially in Japan, many small portions are served.
“What kind and size of fish are these small cuts of fish beautifully arranged in the soup?”
“What exactly does this vegetable look like? “
I think this is especially true for those who come from other countries.

We arrived at the fresh fish store
This store is open to the public for purchase.
私たちはまず、1924年に創業し100年に渡って水産物の仲卸と小売を行ってきた”忠村水産”の小売部門の店舗にやって来ました。ここには一般の人から様々なスタイルの料理人まで、その日に入った鮮度の良いものや希少価値のある魚介などを求めて日々訪れます。
We first came to the retail store of “Tadamura Suisan,” which was founded in 1924 and has been engaged in wholesaling and retailing of marine products for 100 years. The public and chefs of various styles visit here daily in search of the freshest and rarest seafood of the day.

ここに来ると金沢市民が食卓や料理店で何を食べているのかが一目でわかります。石川県能登地方の豊かな魚介だけではなく、北陸全域の魚が集まっていて、並べられた魚の種類と量に圧倒されてしまいます。
Here you can see at a glance what Kanazawa citizens are eating at their tables and in their restaurants.Not only the rich seafood from the Noto region of Ishikawa Prefecture, but also from all over the Hokuriku region is gathered here, and the variety and quantity of fish on display is overwhelming.
私たちはここで、20cmほどの体長で1匹数千円もする高級魚ノドグロのことについて、料理長の説明を受けたり、幾つかの質問をすることができました。また、この店の責任者は旬の魚貝の選び方などについて教えてくれました。
Here we were able to ask the chef a few questions and get an explanation about Nodoguro, a high-end fish measuring about 20 cm in length and costing several thousand yen each. The manager of this store also told us about seasonal fish and shellfish.

プロのための店舗へ行く
Go to the store for professional
いよいよ私たちには、一般が入れない店舗で高級魚や大物を買い付ける時が来ました。プロのための店内には魚がたくさん並べられているわけではなく、60cm以上の魚が傷つかないように発泡スチロールの箱に1匹ずつ入れられています。
Finally it was time for us to buy high-end and big fish in a store that is not open to the general public. The store for professionals does not have a lot of fish on display; instead, fish larger than 60 cm are placed one by one in Styrofoam boxes to prevent damage.

シンガポールのTan氏は3kg以上ある高級魚クエの、1kgあたり8000円という値段に驚きました。それは高いからではありませんでした。彼は、シンガポールでは日本料理店で扱うような高級魚は日本の2〜3倍はすると言うのです。
Mr. Tan from Singapore was surprised at the price of 8,000 yen per kilogram of kue, a high-end fish weighing more than 3 kilograms. It was not because it was expensive. He said that in Singapore, high-end fish such as those served in Japanese restaurants cost two to three times as much as in Japan.


すると料理長が言いました。「食べてみたいですよね? 買ってみましょう。」
Then the chef said. “You want to try it, don’t you? Let’s buy some.”
私たちは驚きました。もちろん、今日のディナーの料理のために丸ごと使うはずもありませんが、一般人が活〆のクエを1本買うことはそうそうありません。
We were amazed. Of course, there is no way they would use the whole fish for today’s dinner dish, but it is not every day that the average person buys a whole live killing-longtooth grouper.
私たちは料理長にお薦めを聞いたり、食べてみたいものを伝え、海鼠や白子も購入してもらったのでした。これから先に、こんな経験をすることはないかもしれません。誰かに自慢したいという気持ちになったのは確かです。
We asked the chef for recommendations, told him what we wanted to try, and even had him purchase sea cucumbers and shirako/milt for us. I may never experience anything like this in the future. It certainly made me want to brag to someone.

Winter is the season for crabs


Abundant shellfish from different regions
旬の野菜とフルーツ探しに
Go in search of seasonal vegetables and fruits.

創業150年の青果店”堀他”へ到着。ここには珍しい食材や地場野菜など、有名料亭などで使用される品質の高いものが数多く取りそろえてあります。また店内には野菜・フルーツの専門アドバイザーが居て、購入商品について客の相談を受けているとのこと。
Arrive at “Horita “, a fruit and vegetable store established 150 years ago. Here you will find a wide variety of rare and local produce of the high quality used in famous restaurants. The store also has advisors specializing in fruits and vegetables who are available to help customers with their purchases.

冬の時期はフルーツは限られたものしかなく温暖な地域で採れた柑橘系のものが多いようです。また、ここでも加賀伝統野菜というブランド野菜や地元の野菜などについて多くのことを知ることができました。海外から来た方にはとても珍しい野菜もあるのでたいへん興味深く思えるはずです。
During the winter months, fruits are limited and are mostly citrus fruits from warmer regions. Also here, I learned a lot about the Kaga Traditional Vegetable brand and local vegetables. Some of the vegetables are very rare and interesting to visitors from overseas.


Tour guests surprised by the size of “Noto 115” shiitake mushrooms.

Buy Dai-masaki, a citrus fruit coming from warm Kagoshima, Japan.

Kaga Maru+6imo (mountain yam), a specialty of Ishikawa

Kaga Vegetable Kinjisou

Seasonal ne-seri has a strong aroma.
パティシエの清水さんは、様々なフルーツが出回り始める春が待ち遠しい様子でした。しかし、どうやら彼はデザート作りのアイデアが浮かんだようです。巨大な柑橘の大将希(だいまさき)を手にとりました。そして、料理長は今日仕入れた魚介や和牛と合わせる野菜を選んだようです。
Mr.Shimizu, a pastry chef, was looking forward to spring, when a variety of fruits begin to appear on the market. But apparently he had an idea for making desserts. I picked up a giant citrus, Dai-Masaki.
The chef then selected the vegetables to be paired with the seafood and wagyu beef purchased today.
彼ら料理人の頭の中にどんなレシピについてのアイデアがあるのか計り知れません。そのことは逆に私たちの今夜のディナーへの興奮を高めてくれます。
It is impossible to measure what ideas about recipes are in the minds of these chefs. This, in turn, increases our excitement for tonight’s dinner.

Vegetables and fruits purchased with tour guests
ヤミー・ハンティングで市場ツアーに参加したKarolinaさんは次のような感想を述べています。
Ms.Karolina, who took a market tour with Yummy Hunting, had this to say
「近江町市場に行って、魚や野菜といったさまざまな商品について尋ねるだけでなく、それらの使い方に関するアドバイスをもらえるのは、とても特別な体験です。日本の食材の種類は非常に多く、少し圧倒されることもありますが、誰かが案内してくれることで、学びながら家に帰ってからもその経験を話すことができる素晴らしい機会となります。市場の一部に、通常シェフだけが立ち入ることができるエリアがあり、これが体験をさらにユニークにしています。地元の食材を発見しながら歩き回ることも楽しいひとときでした。」
Being able to go to the Omicho Market and not only ask about various products like fish and vegetables, but also get some advice on using them is a treat. The whole variety of Japanese produce can be intimidating, so having somebody guide you through all of it is a great opportunity to learn and then talk about it back at home. The possibility to visit a part of the market that is available only to the chefs adds to the uniqueness of the experience. Simply walking around discovering local produce was fun.
市場を自由に食べ歩き
Eat and walk freely in the market
市場での仕入れ体験は1時間30分くらいで終了し、その後ディナーの開始時間までは自由です。私はしばらく市場内を巡ってからランチを取ろうと考えました。
The buying experience at the market took about an hour and a half, and then we were free to go until dinner time. I decided to cruise around the market for a while and then get some lunch.
この市場には25の鮮魚店、20の青果店、3つの精肉店があります。そして42の飲食店があり、早朝から開いている寿司店もあります。あなたが観光客なら、近江町市場を満喫して早めのランチをとってからでも市内観光の時間が持てます。
The market has 25 fresh fish stores, 20 fruit and vegetable stores, and three butcher stores. And there are 42 restaurants, including a sushi restaurant that opens early in the morning. If you are a tourist, you can still have time to explore the city after enjoying Ohmicho Market and having an early lunch.
ちなみに私は、名物の”金沢おでん”とイカ下足の串焼きを食べ、ビールを飲みました。
By the way, I ate the famous “Kanazawa Oden” and grilled squid skewers and drank beer!

The market, which stretches in all directions, is crowded from morning with restaurants specializing in seafood and sushi restaurants.
photo: RIFF

Some restaurants serve raw oysters and grilled fresh seafood on the spot.
photo: RIFF
その頃、A___RESTAURANTでは
At that time, at A___RESTAURANT
当たり前のことですが、今朝私たちが会ったシェフたちは、その食材をただ焼いたり煮たりするのではなく、魔法をかけたかのような未知の一皿にするプランを立て、全力で調理の準備をしていたそうです。
It is no surprise, but the chefs we met with this morning were preparing to cook with all their might, making plans to turn that ingredient not just into a baked or boiled dish, but into an unknown dish that seemed to have magic in it.

On this day, at the request of the guests, we also stocked a high-end fish, Kue.

The chef is quickly processing a “Kue” after returning from the market.
ウエルカム・ドリンク
welcome drink
レストランに入ると、まずバーカウンターへと促されます。そこにはウエルカム・ドリンクと幾つかの小さな前菜が用意されていました。
Upon entering the restaurant, we were first prompted to the bar counter. There was a welcome drink and several small appetizers.
このウエルカム・ドリンクの時間はヤミー・ハンティングに参加した私たちにとって、リラックスするためにとても重要なものでした。そのおかげでドリンクを飲み干すまでに他のゲストとも話が弾むまでになっていました。
This welcome drink time was very important for those of us who participated in the Yummy Hunting to relax.
That made it so that by the time we finished our drinks, we were talking with the other guests.


午後7時。ディナーの始まり
7:00 PM. Dinner begins.
市場での食材仕入れから10時間が経ちました。今度はオープンキッチンに作られた特別席に移動して、いよいよディナーの始まりです。
It has been 10 hours since we purchased the ingredients at the market. Now we move to a special seating area built into the open kitchen, and dinner is about to begin.

A___RESTAURANTはOMKASE料理のスタイルでコース料理を提供しています。OMAKASEとはメニューから料理を選ぶのではなく、調理人にすべてを委ねる注文の仕方。料理人は当日に仕入れた新鮮な食材や、状態の良い素材をロスなく活かした料理などが提供でき、ゲストは職人とのコミュニケーション、非日常感や特別感を味わえると言います。
A___RESTAURANT offers course meals in the style of OMAKASE cuisine. OMAKASE is a way of ordering in which you do not choose dishes from a menu, but leave everything to the chef. The chef can provide fresh ingredients purchased on the day of the event and dishes that make the most of ingredients in good condition without loss, while guests can enjoy communication with the artisans and a sense of the extraordinary and special.
日本の寿司の業界から生まれたOMAKASEは、今や世界共通の言葉になっているようです。
OMAKASE was born out of the Japanese sushi industry, now seems to have become a universal term.

Today’s OMAKASE Cuisine
この日のOMAKASE料理
OMAKASE Cuisine of the day
この日のOMAKASEは以下の通り。今朝市場で仕入れた食材の特徴が活かされ散りばめられていました。
HASSUN/石川産金時草 ヤイト鰹 能登生子
ZENSAI /金沢ガスエビ 豚足サラダ アンディーブ
UMAMI /金沢産河豚の白子
魚料理 /金沢産 活〆クエ
WAGYU/熊本赤牛
食 事 /すしあわせ 創作寿司
The OMAKASE of the day is as follows. The characteristics of the ingredients purchased at the market this morning are utilized and scattered throughout.
HASSUN/Kinjisou(from Ishikawa) Skipjack tuna Noto-Sea cucumber
ZENSAI /Kanazawa-Gasu shrimp Pork trotter salad Endive
UMAMI /Shirako/milt (from Kanazawa)
FISH /live killing-longtooth grouper(=Kue/ from Kanazawa)
WAGYU/Kumamoto-Akaushi
MEAL /Sushiawase (creative sushi)

Chef explaining a dish to a guest.
ゲストの希望で購入した生子がさっそく登場しました。
The sea cucumber, purchased at the request of a guest, made an immediate appearance.

HASSUN/Kinjisou(from Ishikawa) Noto-Sea cucumber

HASSUN/Skipjack tuna

Dashi
豚足サラダ
ZENSAI /Pork trotter salad
金沢ガスエビ
ZENSAI /Kanazawa-Gasu shrimpアンディーブ
ZENSAI /Endive
これもゲストの希望で市場で手に入れた白子が茶碗蒸しに投入されています。
This is also a guest’s choice, with shirako(milt) obtained at the market and thrown into the chawanmushi.

UMAMI/Shirako/milt (from Kanazawa)
そして本日のヤミー・ハンティングでいちばんの大きな買い物と言える活〆のクエを使った一皿。
And the biggest purchase of today’s Yummy Hunting was a dish using kue(live killing-longtooth grouper).

FISH/Kue live killing-longtooth grouper( from Kanazawa )

WAGYU/Kumamoto-Akaushi

次の文章はNuriaさんが目の前で調理されていく料理を食べて書いたものです。
The following text was written by Ms. Nuria after eating the food being prepared in front of her.
「料理に関しては、私は圧倒された。 ひときわ目を引いたのは、目の前で調理されたカツオのたたきだった。 とてもシンプルに見えたが、味は濃厚で、食感は驚くほど柔らかかった。 二つのバリエーションで提供された茶碗蒸しは、驚くほど滑らかでコクがあり、思いがけないご馳走となった。 能登牛は、おろしたての白ワサビと風味豊かなニンニク入りの醤油との組み合わせが特に印象的だった。」
As for the food, I was blown away. One standout dish was the katsuo no tataki, prepared right before us. It seemed so simple, but the flavor was rich and the texture incredibly tender.
The chawanmushi, served in two variations, were incredibly smooth and rich, and it ended up being an unexpected treat. The Noto beef was a highlight, especially when paired with freshly grated white wasabi and flavorful garlic infused shoyu.
食事/すしあわせ
MEAL/Sushi-Awase

Chef making sushi in front of guests
料理長の今さんが作り出した「すしあわせ」を食べて感動したKarolinaさんは、大きな賛辞を寄せています。
Ms.Karolina, who was impressed by the “Sushi-Awase” created by the chef, Mr. Kon, paid a great compliment to it!
「未知の料理に加えて、よく知っている料理に創造的なアレンジが施されている点も驚きでした。もちろん、寿司は何度も食べたことがありますが、ヘーゼルナッツと合わせた握り寿司や、サーモンにパルメザンチーズを合わせたものなど、驚きの組み合わせでした。最初は疑問に思いましたが、実際に食べてみると、味覚が見事に調和していることに驚きました。伝統的な寿司店や懐石料理店が多い中で、全く型破りな味の組み合わせを生み出すには、勇気と想像力が必要だと思います。シェフのコンさんには、キッチンでの革新を追求する姿勢に心から賛辞を送りたいです。」
Alongside unfamiliar dishes, there were also creative takes on familiar ones. Of course I have eaten sushi before, but nigiri served with hazelnuts? Salmon paired with good old parmesan cheese? It raised my brow, but after trying it I was shocked at the flavors mixing on my palate. It was so good. With so many traditional sushi shops and old kaiseki restaurants it does take some courage and imagination to come up with completely unorthodox flavor arrangements. Shout-out to the chef Kon and his strive for innovation in the kitchen. They also make their dressings, sauces using traditional and very modern methods. We, the guests sitting at the counter, experience the chefs’ performance as a spectacle when they conjure our next plate.
さらにMs.Nuriaさんも寿司を絶賛しました。
In addition, Ms. Nuria also praised the sushi.
「一番気に入ったのは、最後の寿司だった。 シャリがどのように調理されるかを見てから、それぞれのピースを味わうのだが、一口ごとに様々な文化が混ざり合っているのを体験しているような気分になった。 ヘーゼルナッツとコリアンダー、バターとトリュフの組み合わせは、驚きでありながら完璧なバランスだった。 私の実家はスペインでヘーゼルナッツ農園を営んでいるので、この一口には涙が出そうになった。」
My favorite was the sushi at the end. Watching how the rice was prepared, then tasting each piece, felt like I was experiencing a mix of cultures in every bite. The combinations of hazelnuts and cilantro in one piece, and butter and truffle in another, were surprising yet perfectly balanced. My family has a hazelnut farm in Spain, so that bite almost brought me to tears.
「すしあわせ」はA___RESTAURANTが提供するオリジナルの寿司料理です。「すし」と「しあわせ」という言葉をあわせて生まれた名前です。
“Sushi Awase” is an original sushi dish offered by A___RESTAURANT. The name was created by combining the words “sushi” and “shiawase” in Japanese. “Shiawase” is a Japanese word meaning happiness.

市場の食材はデザートへと変身
Market ingredients were transformed into desserts.

食事が終わると、私たちはキッチンを見渡せる席から、レストランの中央のテーブル席へ案内されます。私たちの目の前のワゴンテーブルには、炭火や冷凍された新鮮な素材を解凍せずに加圧してそのまま粉砕する機械など、幾つかの最先端の機器が並んでいます。そこではパティシェの清水さんが化学者のように調理をしていました。
After the meal, we are ushered from our seats overlooking the kitchen to a table in the center of the restaurant. The wagon table in front of us is lined with several state-of-the-art pieces of equipment, including a charcoal fire and a machine that pressurizes and grinds fresh frozen ingredients directly without thawing. There, pastry chef Mr.Shimizu was cooking like a chemist.
そしてそこから、贅沢なことに、複数のデザートプレートが順番にテーブルに届けられます。それらのデザートには、寒い時期だったので、市場で購入した暖かな九州地方で育った珍しい柑橘類の大将季や鬼灯(ほおずき)などが使用されていました。
And from there, extravagantly, multiple dessert plates were delivered to the table in turn.
Since it was cold season, those desserts were made with Dai-masaki (a rare citrus fruit grown in the warm Kyushu region, purchased at the market) and Ground Cherry.

パティシエの清水さんがさらに説明を加えます。「最初の皿は、ショコラチュイル(ショコラキャラメル)、マスカルポーネ 、松の実 、ショコラミルクの粉末 、マリーゴールド、そして市場で購入した大将季(だいまさき)によって構成されています。次の皿は、大将季と鬼灯(ほおずき)のジェラート、そしてシュトロイゼル(ヘーゼルナッツ、アーモンドパウダーのジャリザククッキー)です」
Mr.Shimizu, the patissier, adds a further explanation. – The first plate was composed of chocolate tuile (chocolate caramel), mascarpone, pine nuts, chocolate milk powder, marigolds, and a market-bought “Dai-masaki (citrus fruits)” . The next plate of gelato was “Dai-masaki” and Ground Cherry, and Stroysel (hazelnut and almond powder crunchy cookies) –

Mr.Shimizu, the patissier, adds a further explanation.
市場からやって来た果物たちは、香りと食感と独自の甘さと酸味として、一つのプレートのありとあらゆるところに潜んでいて私を驚かせました。
The fruits from the market surprised me with their aromas and textures, their unique sweetness and acidity, lurking in every nook and cranny of a plate.
これは、このディナーと“Yammy Hunting“ツアーの素晴らしい締めくくりになりました。
This was a wonderful conclusion to the dinner and the “Yammy Hunting” tour.

Chocolat tuile (chocolate caramel)
大将季と鬼灯 のジェラート
Gelato with Daimasaki and Ground Cherryシュトロイゼル
Stroezel

そして、Karolinaさんは次のような感想を述べています。
Ms.Karolina then offered the following impressions.
「ディナーの体験は期待以上のものでした。朝の“Yammy Hunting“で選んだ食材の中には、初めて食べるものがあり、すべて食べられるかどうか不安でしたが、結局どれも美味しくいただけました。白子やナマコのような食材も大好きになりました。以前、これらの食材に苦い思い出があった友人も、ここで食べたら好きになったと驚いていました。本当に驚くべき体験でした。料理のひとつひとつについても詳しく説明してくれ、質問があれば何でも答えてくれるのがとても印象的でした。」
The dining experience exceeded my expectations. Since I was feeling rather adventurous during the morning Yummy Hunting, I picked some ingredients that I have never tried before and I wasn’t sure if I would actually manage to eat everything. Lo and behold, I loved every piece of it, even things like shirako (milt) or sea cucumber. Even my friend that had some bad prior experience with some of the ingredients was surprised to discover, that she loves them in that setting. It was truly astounding. We also had every plate explained and if we had some questions – any questions really – they would be answered.

ゲストが初めてトライした白子はこのように売られています
Guests tried for the first time, shirako(milt) is sold like this

これもガストロノミー・ツーリズム。
This is also gastronomy tourism.
朝、市場で食材を仕入れる時に、旬の食材を見て生産地や漁についての説明を聞き、その地域ならではの食文化や食の背景を知る。生産者をよく知る仲卸業者や料理人と交流する。地理・歴史・文化を感じる。そして美味しくいただく!
In the morning, when purchasing ingredients at the market, look at the seasonal ingredients and listen to explanations about the production area and fishing, and learn about the unique food culture and food background of the area. Interact with wholesalers and chefs who know the producers well. Feel the geography, history and culture. And we eat it deliciously!
私は、これは旅行者が観光地を巡る間に体験することが可能な”ガストロノミー・ツーリズム”の一つだと思います。そして私たちは旅の持つ意味を最も楽しく美味しく、自分の心と胃袋に収めて帰ることができるのです。
I think this is a form of “gastronomic tourism” that tourists can experience while touring the sights. And we can return home with the most enjoyable and delicious meaning of travel in our hearts and stomachs.

photo : Toshimitsu Takahashi text : Joji Itaya( RIFF )